<Header>
<Author: 王維>
<Title: 孟城坳>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: TO-DAY>
<BookPage: 121>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
新家孟城口，
古木餘衰柳。
來者復為誰，
空悲昔人有。
<End Poem>
<Translation>
I had lately removed back to near Meng-ch'eng Valley:
A few ancient trees, some waste willows were left.
But he who comes after me, what will he find here?
Why yearn for the glories the Years have bereft?
<End Translation>